sexta-feira, 25 de novembro de 2011

Traduzir os nomes de cidades e países - Cáquê

Creio que já todos um dia, num serão com amigos tiverão como tópico de conversa a tradução de nomes de cidades e países: porquê dizer nova iorque e não new york, porquê dizer lissabon e não lisboa.
Noto que uma grande maioria é contra a tradução dos nomes das cidades, defendem que é como traduzir um nome de pessoa. Mas a verdade é que não é bem assim.
Quando chegamos num país, cuja língua é totalmente desconhecida e com uma sonoridade muito diferente da nossa, acreditem que trazudir é essencial para memorizarmos onde estamos, onde queremos ir e onde fomos.
Lisboa foi a cidade que sempre traduzi (Lisbonne, Lisbon, Lissabon). Creio que há poucas mais em Portugal que se possam traduzir, mas não chegando a fazer tradução reparava que muitos colegas diziam por exemplo em francês Sintra com aquela entoação no A - Sintrá!
E perguntava-me se seria mesmo necessário.
Com o tempo vim a verificar que sim, porque o estrangeiro não habituado a determinado som não percebe a que local nos estamos a referir. E quando temos que combinar pontos de encontro ou programas, acreditem que fica mais fácil dizer com essa entoação do que insistir num quase nacionalismo!
A língua portuguesa é uma língua nasal, com sons fechados e com muitos sons de -s, -ch e -x, o que os confunde muito. Para não falar do -nh e -lh ou do ã!

Deixo-vos um exemplo de como pode ser difícil pronunciar uma cidade:
pouco tempo depois de começar a trabalhar, após uma visita de Lisboa um casal francês perguntou-me: comme est-ce qu'on fait pour aller à Cáquê! (era assim que soava o que eles diziam - cáquê).
Eu fiquei um pouco atrapalhada porque não estava a identificar o local!
Eles insitiam Cáquê, Cáquê. No intuito de descobrir que local seria perguntei se tinham ideia de onde se situaria, porque queriam ir lá, o que queriam visitar para ver se através dessas indicações descobria o local. Pois Cáquê não me soava a nada!
Mas ao fim de uns minutos descobrimos... Cascais!!!!!
E foi tão engraçada a reacção deles à sonoridade da palavra Cascais, a repetição do -s fascina-os. E a partir daí reparei como Cascais fascina quase todos os turistas. Não há um tour em que não diga no autocarro Cascais e que os 40 não repitam baixinho para eles, como que a memorizar - cassssssscaissssss (com o ênfase nos -s), é um som que dá-me sempre vontade de rir. Por segundos ouve-se apenas cascaisss cascaisss cascaisss.

Como também não esqueço um senhor português que me criticou veemente por ter traduzido o nome da Avenida da Liberdade.
Pergunto-me: se posso facilitar o tempo das pessoas numa cidade que não conhecem porque hei-de exigir que aprendam apenas o nome português. Digo-lhes por exemplo Liberty Avenue e sempre de seguida Liberdade (até porque se precisarem de ajuda será mais fácil tentar dizer em português), mas questionei o senhor se ele também dizia sempre Champs Elysées ou Campos Elísios ou Fifth Avenue e não Quinta Avenida.
E se pronuncia as cidades japonesas em japonês ou simplesmente München...
não será que diz Munique?

4 comentários:

  1. Sempre tive vontade de entender os critérios, não só para as pronuncias, como também para as traduções literais.

    ResponderEliminar
  2. Em que países se diz lissabon em vez de Lisboa?

    ResponderEliminar
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar